«Місія перекладача – об’єднувати»

Євгеній Мірошин
Як вважає головний герой нашого матеріалу, перекладач – це різносторонньо розвинута особистість. Чим більше досвіду він має, тим більш якісним та правильним буде переклад. Але, в будь-якому випадку, досвід спочатку потрібно набути. Курсант гуманітарного факультету Національної академії Національної гвардії України сержант Євгеній Мірошин свій перший досвід перекладу отримав цього літа. Під час проходження первинної військово-професійної підготовки, гвардієць здійснював переклад заняття із військовослужбовцями Збройних сил Канади. З нагоди Міжнародного дня перекладача, Євгеній поділиться своїм баченням усіх складнощів військового перекладу, важливості знань іноземної мови, відчуттями від першого спілкування із іноземцями та цінністю щоденної роботи над собою задля досягнення мети.
Перерва у п’ять років не привід втрачати віру в свої знання
Курсантом Академії Національної гвардії Євгеній Мірошин став у 2017 році, а до цього проходив строкову службу в одній з військових частин міста Запоріжжя. Зізнається, коли довелося обирати факультет, особливо довго не розмірковував. Гуманітарний привабив, перш за все, вивченням двох іноземних мов, а також майбутньою перспективою поїхати в міжнародну миротворчу місію та було одне, але…

«Англійську вивчав ще у школі, а думки про те, що пов’яжу своє життя із вивченням іноземних мов не було. Після 9-го класу з вивченням англійської у мене була перерва. Потім була строкова служба, тобто протягом п’яти років, до вступу в Академію, мову не вивчав».
Гвардієць розповів, коли розпочалися заняття,зрозумів, що його одногрупники мали набагато вищий рівень знань англійської мови, тому треба було терміново надолужувати втрачене.
«Різниця між курсантами з військ та тими, які прийшли після школи була дуже помітна і у мене було таке відчуття, що ми тягнемо їх на дно, тому що не могли працювати на повну силу. З часом, все ж таки, вдалося надолужити свою програму і різниця у знаннях стала мінімальною».
Іноземні мови відкривають перед військовим нові можливості
Всі, хто вивчає іноземну мову, мають теми, які даються особливо легко, а також ті, які вимагають додаткових зусиль. Як правило, багатьох лякає граматика, а от Євгенію, вона, навпаки, до вподоби.

«Дуже швидко засвоїв тему пасиву. Цей граматичний стан широко використовується, доволі легко запам’ятовується, а після вивчення цієї теми у вас відкриваються нові можливості для перекладу.Якщо брати до уваги лексику, то є категорія слів, які легко вивчити і запам’ятати, а є й інша категорія, для того, щоб їх запам’ятати треба багато часу. Недаремно «філологія» означає любов до слова, у моєму випадку, проведені години над словами, які треба вивчити і правилами, які треба засвоїти. Можливо, з часом це переростає у любов до слова».

Щодо літератури, яку курсант використовує під час навчання, вона передбачена навчальною програмою і є у бібліотеці кафедри філології, перекладу та стратегічних комунікацій Академії. Застосовує Євгеній і інтерактивні способи вивчення іноземної мови.
«Нещодавно почав вдосконалювати вивчення іноземної мови, використовуючи відео на YouTube. Раніше цей спосіб вивчення мови був недоступний, оскільки моїх навичок перекладу було недостатньо для швидкого сприйняття інформації. Можливість ширшого вибору інформації, використання іноземних сайтів, надає багато переваг, зокрема розвиває критичне мислення. А якщо є критичне мислення, підкріплене достовірними джерелами інформації, можна зробити правильні висновки. Це дуже важлива навичка, яка є далеко не в усіх».
Мотивує Євгенія вивчати англійську мову й досвід спілкування із носіями мови в стінах Академії. Наприклад, три рази поспіль він брав участь у Програмі професійної підготовки Україна − НАТО (NATO − Ukraine Professional Development Programme PDP). Вдалося йому поспілкуватися на різні теми й із канадськими військовими у форматі Speaking club.
«Взагалі, навчання в Академії надає можливість, будучи курсантом, виїздити закордон. Наприклад, курсанти їздили до Нідерландів, а мій одногрупник до Франції. Це досвід, який збагачує вас як професіонала своєї справи, підвищує знання, відкриває дорогу в інші напрямки роботи та надає ширші можливості».

Нагода відчути себе впевненим

Вперше Євгенію Мірошину випала можливість практикувати навички перекладу під час цьогорічного курсу первинної військово-професійної підготовки у навчальному центрі Академії.
«Для мене було неочікувано, коли підполковник Андрій Дорофєєв сказав, що я перекладатиму заняття канадських військових. Звісно ж, хвилювався, але у мене все вийшло успішно. Однозначно, після спілкування з іноземними представниками, почав відчувати себе більш впевненим».
Майбутній офіцер запевнив, що процес перекладу пройшов легко, невеликі складнощі виникали хіба що під час перекладу сленгових слів та стійких сполучень.
«Загалом, моїх навичок було достатньо, щоб здійснювати переклад. Дуже важливо, що зіштовхнувся із перекладом військової термінології і зрозумів, що наша кафедра надає вагому теоретичну базу. Скажімо, назви занять, частин зброї, питання стройової підготовки – базові поняття з якими не виникало ніяких складнощів».

Досвід миротворця - серйозний аргумент для того, щоб вчити мову

На думку Євгенія Мірошина, унікальність професії перекладача полягає у тому, що в його руках доволі великі можливості, адже від точності його перекладу залежить дуже багато, скажімо, у міжнародних відносинах держав.
«Перекладач має бути різносторонньо розвинутим, адже є вузькоспеціалізовані слова. Так, військова термінологія специфічна, не кожному перекладачу вдається детально володіти словом, щоб донести ключове до людини. Звісно, за п’ять років професійним перекладачем не станеш, адже мову потрібно вивчати та вдосконалювати протягом всього життя. Особисто мені, навчання в Академії надало гарну теоретичну базу для того, щоб продовжити розвиватися після випуску і досягати поставлених цілей».
У перспективі Євгеній Мірошин планує вдосконалити англійську мову та покращити свої знання з німецької, бо вважає, що в майбутньому міжнародна співпраця між Національною гвардією України та Німеччиною досягне більшого розвитку. Окремі плани в гвардійця й щодо участі у міжнародній миротворчій місії. Євгеній впевнений, що тоді стане не просто військовим із досвідом, а людиною, яка пристосувалася до інших умов життя та випробувала свої навички і вміння на всі сто відсотків. Це виведе його на вищий рівень порівняно з іншими військовими, а відтак, вже сьогодні - це дуже серйозний аргумент для того, щоб вчити мову.
«Якби мене запитали про місію перекладача, я б відповів - об’єднувати. До прикладу, об’єднувати людей з різних країн. Українська та канадська сторони мають спільні цілі для співпраці, якщо б не знання іноземної мови, не вдалося б їх досягнути на такому якісному рівні. Можливо, це будуть гучні слова, але я так відчуваю, і згадуючи серпень 2021 року в Навчальному центрі Академії, знаю, що мені вдалося докласти певні зусилля для об’єднання військових, а отже і наших держав».
СХОЖІ МАТЕРІАЛИ
Соломія Хулап





Проєкт
День фізичної культури і спорту спонукав нас познайомитися із черговою непересічною особистістю для якої спорт – це і є життя.



Далі
Проєкт до 30-річчя з Дня Незалежності України
Далі

|АБІТУРІЄНТАМ-2021|





Проєкт

Кроки. Майбутнє. Боротьба. Час, коли все в твоїх руках



Далі

Відділ міжнародних зв’язків, інформації та комунікації НА НГУ
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website